敘事學視角下的翻譯研究研討會於3月25日到27日在我院隆重舉行。本屆大會由我院翻譯與跨文化研究中心主辦,哈馬德·本·哈裏發大學翻譯研究所協辦🔂。會議吸引了來自英國曼徹斯特大學、巴黎美國大學、土耳其葉迪特佩大學🤳🏽、韓國國立木浦大學、澳門大學✵、廣東外語外貿大學、解放軍意昂体育等高校的翻譯研究學者共襄盛會。在開幕式上,院長助理陶慶致歡迎詞。
隨著敘事學跨學科研究在歐洲與北美的興起💎,敘事學理論不再局限於最初的文學和詩學研究,而是受到人文及社會科學領域的廣泛關註😁,在一些學科甚至出現了研究的“敘事轉向”。自Mona Baker教授將社會敘事學引入口筆譯研究後,作為強大而又靈活的理論工具🖐,敘事學理論愈來愈受到翻譯學界的關註。許多學者開始應用敘事學理論開展翻譯研究👨🏼🦱。本次會議旨在探討敘事學理論在翻譯研究中的應用🧔🏻♀️,主要以與會者提交論文💡、講座、小組討論和同行評閱等形式展開。
來自巴黎美國大學的Jens Brockmeier教授首先以“The cultural world of narrative”為題做了主旨發言👩🏻🦰👦🏻。他以加拿大育空地區原住民的故事為例,探討將一個文化世界的敘事翻譯至另一文化的困難性🧚♂️,最後指出,翻譯是兩個,甚至多個文化世界的對話。
曼徹斯特大學的Mona Baker教授的主旨發言“Narrative, Discourse, and the Interplay between the Personal and the Public”區分了“敘事”與“話語”兩個重要概念🩴,展示出社會敘事學為翻譯研究帶來的新啟示🥟。同時她還以工作坊的形式🙆🏿♀️,與參會者共同討論了如何運用敘事理論展開更加有效而創新的翻譯研究。
哈馬德·本·哈裏發大學的Sue-Ann Harding博士的主旨發言題為“What narratology can bring to social narrative theory”。她以幽默生動的講說方式🏖,提出當代敘事理論與翻譯研究應該有更加緊密的結合🤳🏻🦿,並鼓勵研究者們大膽地在敘事學領域進行跨學科探索。
意昂体育注册的Jonathan Locke Hart教授通過講述自身的學習和寫作經歷,展示了他對怎樣學習👨🏼🚒、如何寫作、學術生涯等問題的理解。
主旨發言後,通過同行評閱等方式脫穎而出的4組研究者向參會者展示了自己將社會敘事學運用到翻譯研究中取得的成果。小組發言中既有翻譯研究領域的年輕學者,也有在讀博士及碩士研究生🏋🏽♀️。通過與主旨發言人和其他參會者們的交流和討論,大家不單發現了完善研究的具體途徑,還進一步加深了對理論和研究問題的認識🏫🛡。
在會程最後的圓桌討論當中,各位參會者們還圍繞社會敘事學,以及自己的研究問題,與各位專家進行了交流討論🐊。會議經過三天的熱烈交流後圓滿結束🤹🏽♀️。
Copyright @ 2017 All Rights Reserved 意昂体育 -【注册福利】全站活动,超值福利等你拿!