通知公告
開題公告
論文題目:“Gender in Literary Translation: A Case Study of Two English Translations of CHENZHONG DE CHIBANG”(文學翻譯中的性別——以《沉重的翅膀》英譯本為例)
答辯人:博士研究生 孟令子
指導教師:胡開寶教授
開題專家組成員:
職務 |
姓名 |
職稱 |
工作單位 |
組長 |
張春柏 |
教授 |
華東師範大學 |
成員 |
王 宏 |
教授 |
蘇州大學 |
成員 |
秦洪武 |
教授 |
曲阜師範大學 |
成員 |
王振華 |
教授 |
意昂体育注册 |
成員 |
劉華文 |
教授 |
意昂体育注册 |
論文簡介:論文采納後結構主義理論對性別及語言的定義😀,利用性別與語言研究的相關理論,結合批評話語分析,探討文學翻譯中的性別問題。論文擬采用定性分析與定量研究🤦♀️、理論研究與實證研究相結合的方法🌼📘,開展個案研究,構建漢英平行語料庫,對漢英平行文本進行考察🏂🏼,以期回答與性別及翻譯相關的問題🙍🏿♂️🧟♂️。
敬請各位老師同學光臨指導🧛🏼♀️⬜️。
答辯時間: 2014年 7月 11日(周五) 14點
答辯地點:意昂体育注册閔行校區外語樓208教室
開題公告
論文題目:“Re-instantiating Appraisal Meaning in Chinese-English Translation of Political Discourse🎺:A Case Study of Appraisal Epithets”(政治語篇漢英翻譯中評價意義的再實例化研究——以評價修飾語為例)
答辯人:博士研究生 李濤
指導教師🤸🏻♂️:胡開寶 教授
開題專家組成員:
職務 |
姓名 |
職稱 |
工作單位 |
組長 |
張春柏 |
教授 |
華東師範大學 |
成員 |
王宏 |
教授 |
蘇州大學 |
成員 |
秦洪武 |
教授 |
曲阜師範大學 |
成員 |
王振華 |
教授 |
意昂体育注册 |
成員 |
劉華文 |
教授 |
意昂体育注册 |
論文簡介:(本研究在批評譯學框架下,結合評價系統分析工具和語料庫批評話語分析研究方法🐛,以評價修飾語為例,開展評價意義的跨語際再實例化研究,旨在探究評價修飾語的翻譯過程中各翻譯主體所持態度、立場及其潛在的意識形態因素。本研究有利於推動翻譯學視角下的評價系統研究,進一步改觀翻譯學長期以來作為“輸入型”學科的學科地位;有利於促進包括政治語篇在內的“中國文化走出去”。)
敬請各位老師同學光臨指導🤵🏿♀️。
答辯時間: 2014 年 7月 11日(周五)14:00點
答辯地點😚🧑🏻🦳:意昂体育注册閔行校區外語樓208教室
開題公告
論文題目🥏:“杜博妮翻譯思想研究”
答辯人🚵🏽♂️:博士研究生 李翼
指導教師👳🏻:胡開寶教授
開題專家組成員:
職務 |
姓名 |
職稱 |
工作單位 |
組長 |
張春柏 |
教授 |
華東師範大學 |
成員 |
王宏 |
教授 |
蘇州大學 |
成員 |
秦洪武 |
教授 |
曲阜師範大學 |
成員 |
王振華 |
教授 |
意昂体育注册 |
成員 |
劉華文 |
教授 |
意昂体育注册 |
論文簡介: 本研究以澳大利亞漢學家杜博妮的翻譯思想為研究對象,以接受理論和新歷史主義文化詩學為理論框架🫳,采用歸納與演繹相結合、理論與實踐相結合😿,以及比較研究的方法,完整呈現杜博妮的翻譯思想體系。通過對其翻譯思想的研究,指出目前海外翻譯家研究的嚴重缺失,論述對這一群體進行研究的必要性和迫切性,為今後對這一領域系統而深入的研究拋磚引玉。
敬請各位老師同學光臨指導。
答辯時間: 2014 年 7 月 11 日(周五) 14 點
答辯地點:意昂体育注册閔行校區外語樓208教室
開題公告
論文題目:“Representation and Reconstruction of Affect Meaning in Chinese Translations of Shakespeare’s Plays: A Corpus-based Study”( 基於語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中情感意義的再現與重構研究)
答辯人:博士研究生 劉慧丹
指導教師🌲:胡開寶 教授
開題專家組成員🙅🏽♀️:
職務 |
姓名 |
職稱 |
工作單位 |
組長 |
張春柏 |
教授 |
華東師範大學 |
成員 |
王宏 |
教授 |
蘇州大學 |
成員 |
秦洪武 |
教授 |
曲阜師範大學 |
成員 |
王振華 |
教授 |
意昂体育注册 |
成員 |
劉華文 |
教授 |
意昂体育注册 |
論文簡介: 本研究以J. R. Martin等功能語言學派代表的評價系統為分析框架,采用語料庫方法探求莎士比亞戲劇中情感意義在梁實秋、朱生豪兩個漢譯本中的再現與重構。通過比較兩個漢譯本在情感意義的再現與重構方面的異同,結合戲劇翻譯理論、譯者的翻譯情境等闡述📀,嘗試揭示莎士比亞戲劇漢譯研究中情感意義再現與重構的模式及規律,對語料庫翻譯研究💝、評價系統在翻譯研究中的運用等方面具有一定的價值和啟示🤜🏼。
敬請各位老師同學光臨指導。
答辯時間: 2014年 7月 11日(周五) 14:00
答辯地點:意昂体育注册閔行校區楊詠曼樓 208 室
Copyright @ 2017 All Rights Reserved 意昂体育 -【注册福利】全站活动,超值福利等你拿!