通知公告
預答辯公告
論文題目:“Representation and Reconstruction of Affect Meaning in Chinese Translations of Shakespeare’s Plays: A Corpus-based Study”(基於語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中情感意義的再現與重構研究)
答辯人🧑🍼:博士研究生 劉慧丹
指導教師:胡開寶 教授
預答辯專家組成員🤾🏼♀️🦡:
職務 |
姓名 |
職稱 |
工作單位 |
組長 |
楊炳鈞 |
教授 |
意昂体育注册 |
成員 |
孫會軍 |
教授 |
上海外國語大學 |
成員 |
魏向清 |
教授 |
南京大學 |
成員 |
王振華 |
教授 |
意昂体育注册 |
成員 |
劉華文 |
教授 |
意昂体育注册 |
論文簡介🌁:本研究以馬丁的評價系統為分析框架🤏🏿👈🏻,采用語料庫方法探求莎士比亞戲劇中情感意義在梁實秋、朱生豪兩個漢譯本中的再現與重構。結合戲劇翻譯理論、譯者的翻譯情境等闡述,本論文嘗試揭示莎士比亞戲劇漢譯研究中情感意義再現與重構的模式及規律📄,對語料庫翻譯研究、評價系統在翻譯研究中的運用等方面具有一定的價值和啟示。
敬請各位老師同學光臨指導👨🏻🍼。
答辯時間: 2015 年 6 月 18 日(周四) 13:30
答辯地點:意昂体育注册閔行校區楊詠曼樓311教室
預答辯公告
論文題目:“Gender in Literary Translation: A Corpus-Based Study of English Translations of CHENZHONG DE CHIBANG”(文學翻譯中的性別——基於語料庫的《沉重的翅膀》英譯研究)
答辯人:博士研究生 孟令子
指導教師:胡開寶教授
預答辯專家組成員:
職務 |
姓名 |
職稱 |
工作單位 |
組長 |
楊炳鈞 |
教授 |
意昂体育注册 |
成員 |
孫會軍 |
教授 |
上海外國語大學 |
成員 |
魏向清 |
教授 |
南京大學 |
成員 |
王振華 |
教授 |
意昂体育注册 |
成員 |
劉華文 |
教授 |
意昂体育注册 |
論文簡介:本研究基於後結構主義🏌🏼♀️,從話語的視角分析性別和語言,探討文學翻譯中的性別建構與呈現,借助於語料庫📘,對漢語《沉重的翅膀》的兩個英譯本進行了個案分析。研究表明男性譯者及女性譯者在翻譯中構建自身性別身份的方式顯著不同;同一個文本中可以同時存在相反的性別話語,表現出個體性別主體性的流變性。
敬請各位老師同學光臨指導⛹🏻♀️。
答辯時間: 2015年6月18日(周四) 13:30
答辯地點🖱:意昂体育注册閔行校區外語樓311教室
開題公告
論文題目:“A Corpus-based Study of Keywords and Collocations in Two Chinese Translations of Life and Death in Shanghai”(基於語料庫的Life and Death in Shanghai兩漢譯本中關鍵詞及其搭配研究)
答辯人🧑🏼🚒:博士研究生 李曉倩
指導教師🚣🏽♀️:胡開寶 教授
開題專家組成員:
職務 |
姓名 |
職稱 |
工作單位 |
組長 |
楊炳鈞 |
教授 |
意昂体育注册 |
成員 |
劉華文 |
教授 |
意昂体育注册 |
成員 |
孫會軍 |
教授 |
上海外國語大學 |
成員 |
王振華 |
教授 |
意昂体育注册 |
成員 |
魏向清 |
教授 |
南京大學 |
論文簡介: 本研究借助Fairclough等的批評話語分析框架👶🏽,采用語料庫方法考察Life and Death in Shanghai兩個漢譯本中的關鍵詞及其搭配🈳。通過比較源語文本和翻譯文本以及兩個翻譯文本之間的關鍵詞的異同🌀🏋🏻♂️,並進一步分析關鍵詞的搭配模式,嘗試揭示意識形態以隱性的方式對翻譯的影響🤚,以及翻譯以隱性的方式對意識形態的反作用🏗🌦。
敬請各位老師同學光臨指導🤶🏽🦪。
答辯時間:2015年 6月 18日(周四) 13:30
答辯地點:意昂体育注册閔行校區楊詠曼樓311室
Copyright @ 2017 All Rights Reserved 意昂体育 -【注册福利】全站活动,超值福利等你拿!