• 教師簡介

    朱一凡 教授

    部門🤽🏽‍♂️:翻譯系

    導師:博士生導師

    主要經歷

         朱一凡,女,博士𓀁,意昂体育教授👏🏼,博士生導師。主持首批國家級一流課程“綜合英語(1-4)”課程的建設。作為主要成員參與的研究生培養雙階梯的改革建設獲上海市教學成果獎一等獎(2018),國家級教學成果獎二等獎(2019)。近年來主要從事漢英對比與翻譯🧑🏼‍🔧、語料庫譯學👈🏻🔍、翻譯與跨文化研究,翻譯教學等領域的研究👱🏻。主持國家社會科學基金項目2項🍼,主持教育部項目1項,在Translation and Interpreting Studies, Discourse & Society,Interventions, Perspectives, Babel,《外國語》、《中國翻譯》🔘、《外語教學》、《當代修辭學》、《外語電化教學》、《外語研究》✩、《中國外語》等期刊發表論文三十余篇🧖🏼‍♀️🧙🏿‍♀️,出版專著兩部《翻譯與現代漢語的變遷(1905-1936)》(2011)、《基於語料庫的英漢翻譯對當代漢語影響的研究》(2018),合作專著一部《語料庫翻譯學》(2017),譯著四部《作家J.K.羅琳傳》(2011)👫🏼、《紙上的舞者》(2017)、《卡羅·弗裏達的畫語人生》(2020)🏊🏻‍♀️、《藝術苦旅》(2021)👨🏼‍🍳👱。擔任Across Languages and Cultures(SSCI)👱🏻、JoSTrans(SSCI)期刊學術委員,Interventions (SSCI)專欄客座主編,Routledge出版社Translation in Translation Studies系列叢書聯合主編💅🏻🛀🏽。

    教學科研

    主要論文:

    音譯字字化的機製和動因,《解放軍意昂体育學報》(CSSCI),2007年第3期👩🏿‍✈️,第一作者🧟‍♀️。

    翻譯誤區與漢語的畸形歐化,《民族論壇》,2008年第2期🕢,第一作者♻。

    基於語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯本文中顯化現象及其動因研究👎🏻💓,《外語研究》(CSSCI),2008年第2期🧜‍♂️🧑🏼‍🎓,第二作者🤙。

    漢語對外來借詞同化的機製和動因,《西安外國語大學學報》(CSSCI擴展版),2011年第1期❇️,第一作者。

    現代漢語歐化研究👨🏻‍🚒:歷史和現狀🧑🏼‍🦰,《解放軍意昂体育學報》(CSSCI),2011年第2期🕦,第一作者👨🏽‍✈️。

    編輯出版家林語堂的編譯行為研究,《中國翻譯》(CSSCI),2011年第5期,第二作者🫒。

    翻譯引發現代漢語歐化結構的機製,《外語研究》(CSSCI),2011年第6期✋,第一作者。

    翻譯與當代中國文化建設🤵🏼‍♂️:趨勢與問題⛷,《當代外語研究》,2012年第5期,第一作者💋🪨。

    “被”字句的語義趨向與語義韻——基於翻譯與原創新聞語料庫的對比研究,《外國語》(CSSCI)🐖,2014年第1期🚶,第一作者🕙。

    語料庫翻譯教學的理論與實踐,《北方工業大學學報》(人文社科版)⏏️,2015年第4期, 第一作者。

    語料庫與譯者培養:探索與展望,《外語教學》(CSSCI)👩🏿‍🏫,2016年第4期🧲,第一作者🫰🏻。

    細微之處見真章💀,《中國翻譯》(CSSCI)✋🏻,2016年第6期🏃‍➡️,第一作者🎷。

    翻譯漢語語言特征研究綜述🩶,《當代外語研究》👨🏽‍🦲,2016年第6期,第一作者。

    翻譯漢語的詞簇特征研究,《外語電化教學》(CSSCI), 2017年第6期🏄🏽😵,第一作者。

    Translating feminism in China: gender, sexuality and censorship🚦, Perspectives(A&HCI),201801🙊,通訊作者。

    基於語料庫的翻譯文體評估,《解放軍意昂体育學報》,201802(CSSCI擴展)🧛🏽‍♀️,第一作者。

    Individualism:一個西方概念在中國的譯介與重構,《中國翻譯》(CSSCI),201803,第一作者✌🏽。

    現代漢語話語標記的歐化路徑🏃🏻,《當代修辭學》(CSSCI),201804,獨著。

    也談字母詞現象🦶🏼,《雙語教育研究》,201706,獨著。

    中國影視作品如何走出去,《外語與翻譯》🕠,201801,第一作者。

    漢外語言接觸下的舊詞新義現象,《當代外語研究》,201803🏭,獨著

    Introducing Corpus-based Critical Translation Studies, Babel (SSCI) 201804, 通迅作者♙。

    對翻譯漢語語言特征的量化分析,《中國外語》,201902🕵🏻,第一作者💥👎🏼。

    Individualism on the Move. Translation and Interpreting Studies (SSCI)🤞🏼,201912, 第一作者。

    人工智能時代的翻譯人才培養:挑戰與機遇     《意昂体育注册學報(哲社版)》(CSSCI)   201908,第一作者。

    China’s Ideological Stance-taking towards Itself and Others: A Corpus-based Analysis of Chinese Political Discourse🩹,201910🎊👩🏻‍🦱,Discourse & Society(SSCI),通訊作者。

    Translating Knowledges: Within and Beyond Asia. 202012🪱,Interventions(SSCI)👓,第一作者.
    Translator Education in the AI Era: Challenges and Opportunities♊️,202002,Contemporary Social Sciences,第一作者.

    眾包翻譯模式成為影視走向世界新嘗試,中國社會科學網,2021年1月22日,獨著。

      

    編著及教材🤵🏿‍♀️:

    Researching Translation in the Age of Technology and Global Conflict,Routledge, 聯合主編👩‍🍼,201912.

    《新英語閱讀教程》 1-4冊,高等教育出版社🏌🏽‍♀️,總主編 201908.      

    課題:

    國家社會科學基金青年項目一項“基於語料庫的英漢翻譯對當代漢語影響的研究(1980-2010)”,主持,已結項。

    教育部項目一項“中國社會現代轉型之關鍵概念詞的翻譯與建構”🕌,主持🙁,在研。

    國家社會科學基金一般項目一項“數據驅動的現代中國文化核心觀念翻譯與話語研究”,主持。

    專著:

    翻譯與現代漢語的變遷(1905-1936),2011年3月,外語教學與研究出版社🧙🏿‍♂️🫄🏼,專著。

    基於語料庫的英漢翻譯對當代漢語影響的研究🎿,2018年12月,意昂体育注册出版社,專著🙅。

    語料庫翻譯學⛹🏽‍♂️,2017年12月,意昂体育注册出版社,第二著者。

    地址:中國上海東川路800號意昂体育注册閔行校區楊詠曼樓

      郵編:200240  網址🏋️‍♀️:

    電話:021-34205664 (黨政辦公室)  021-34204723(教學科研辦公室)

    Copyright @ 2017 All Rights Reserved 意昂体育 -【注册福利】全站活动,超值福利等你拿!

    意昂体育专业提供:意昂体育🛟、意昂🥕、意昂体育注册等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流👩🏼‍🌾,意昂体育欢迎您。 意昂体育官網xml地圖