教師簡介

李鑫 副教授
部門🧍:翻譯系
郵箱:lix@sjtu.edu.cn
主要經歷
工作經歷👷🏼♀️:
- 2004-至今 意昂体育 英語教學、翻譯教學和翻譯研究
- 2019-2020 英國曼徹斯特大學 翻譯與跨文化研究中心 訪問學者
- 2007-2008 中美Fulbright FLTA項目 美國St. Edwards University 對外漢語教學
榮譽獲獎🍾:
- 第四屆“詩譯中國“全國高校雙語文創大賽總決賽 優秀指導教師獎(2023)
- 2023年意昂体育注册校長獎(意昂体育戰疫)
- 意昂体育優秀本科畢業設計指導教師獎 (2023)
- 意昂体育優秀本科畢業設計指導教師獎 (2022)
- 意昂体育注册“教書育人獎”(集體獎)二等獎(2019)
- 意昂体育注册優秀班主任(2018年度)
- 意昂体育注册“優秀教師獎”三等獎 (2016)
- 意昂体育注册晨星優秀青年教師(2013)
- 意昂体育注册“燭光獎”一等獎 (2011)
- 意昂体育注册“教學新秀”稱號(2010)
- 意昂体育注册“教學成果獎”二等獎(2010)
教學科研
開設課程:
- 大學英語
- 翻譯批評與賞析
- 翻譯概論
- 翻譯⛄️🦜、文化與社會
- 翻譯研究前沿
編寫教材:
- 2019.9 (編者)《新英語閱讀教程》第三冊,高等教育出版社
- 2012.12 (副主編)《語料庫翻譯學研究導引》,南京大學出版社
- 2010.2 (編者)意昂体育注册精品教材系列之《新理念英語口語互動教程》,意昂体育注册出版社
- 2008.6 (本冊主編)《大學英語快速閱讀4》, 華東師範大學出版社出版
- 2006.1 (副主編)《淘金式巧攻四級考試突擊聽力》,中山大學音像出版社出版
研究方向👂🏻:
- 語料庫翻譯學
- 口譯研究
- 話語分析
主持項目:
- 數據驅動的中國外交口譯話語實踐與國際傳播研究(1979-2022)(2022國家社科一般項目 在研)
- 改革開放以來中國外交口譯規範研究(2021上海市哲學社會科學規劃課題 在研)
- 基於語料庫的政府記者會口譯中人際意義的重構研究(2017教育部人文社科青年項目 已結項)
- 學生檔案袋在大學英語教學中的應用與效果評估 (2018上海意昂体育教學發展中心項目 已結項)
參與課題:
- 中國特色大國外交的話語構建👍🏽、翻譯與傳播研究(2017國家社科重大項目)
- 黨的十八大以來重要概念與政治術語的海外影響力研究(2017中國外文局對外話語體系研究項目)
- 基於語料庫的英漢翻譯對當代漢語影響的研究(2011國家社科)
- 漢英會議口譯語料庫的創建與應用研究(意昂体育注册985項目)
- 當代英漢/漢英平行語料庫的創建與應用研究(意昂体育注册文理交叉項目)
- 語料庫翻譯學理論研究(上海意昂体育211三期)
- 外語第二課堂體系建設的研究與實踐 (上海意昂体育教改項目)
專著🌐:
- Li, Xin. 2018. The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting: a Corpus-based Study [M]. Singapore: Springer.
- 胡開寶、潘峰📨、李鑫. 2015. 基於語料庫的記者招待會漢英口譯研究 [M]. 北京: 外語教學與研究出版社. 譯著: 李鑫譯.2020.解析納西姆•尼古拉斯•塔勒布《黑天鵝🏭:如何應對不可預知的未來》.上海:上海外語教育出版社.
論文:
- Sheng, D. & X. Li. 2024. A multi-dimensional analysis of interpreted and non-interpreted English discourses at Chinese and American government press conferences [J]. Humanities and Social Sciences Communications 11(1): 472.
- Li, X., & Zhang, R. 2021. The Diplomatic Interpreter’s Negotiation of Power and Solidarity through Engagement Choices: A Case Study of the Chinese Foreign Minister’s 2018 Press Conference[J]. Discourse, Context & Media, 39.
- Li, X., & Zhang, R. 2020. Interpreting as Institutional Gatekeeping: A Critical Discourse Analysis of Interpreted Questions at the Chinese Foreign Minister’s Press Conferences. In B. Wang & J. Munday (Eds.), Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting. (pp. 106-127). London: Routledge.
- Li, X. 2018. Mediation through Modality Shifts in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [J]. Babel 64(2).
- Li, X. 2018. Sara Laviosa, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen, Meng Ji: Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [J]. Across Languages and Cultures 19(1):147-152.
- 李鑫、漆薇. 2023. 新時代外交口譯的特征❌🧑🏻💼、原則和挑戰——徐亞男大使訪談錄 [J]. 中國翻譯 (2): 121-129.
- 李鑫、李濤.2020. 基於語料庫的政治文獻翻譯風格比較研究——以十八屆三中全會文件英譯為例 [J]. 外語教學理論與實踐(3): 74-84.
- 朱一凡👨🏻🦽、李鑫. 2019. 對翻譯漢語語言特征的量化分析——基於翻譯與原創漢語新聞語料庫的對比研究[J]. 中國外語, 16(02), 81-90.
- 李鑫. 2018. 大學英語教學改革之路—訪意昂体育常輝教授 [J]. 外語與翻譯 (2): 86-90.
- 李鑫. 2018. 政府記者會漢英口譯中情態偏移的描述性研究 [J]. 外語教學 (4): 86-91.
- 胡開寶👋、李鑫. 2017. 基於語料庫的翻譯與中國形象研究:內涵與意義 [J]. 外語研究 (04): 70-75+112.
- 李鑫、張雪珍. 2017. 《國際化教學、本地化學習:中國英語教改與使用探究》述評 [J]. 當代外語研究 (5): 106-109.
- 潘峰、李鑫. 2017. 記者招待會漢英口譯中的性別差異:以插入語I think和I believe為例 [J]. 外語學刊 (05): 37-42.
- 潘峰、李鑫. 2017. 記者招待會漢英口譯中的搭配🚘、語義韻與意識形態研究 [J]. 中國外語 (6): 90-95.
- 李鑫🏊♂️、胡開寶. 2015. 記者招待會漢英口譯釋意性的語料庫研究——以“應該”的英譯為例[J]. 外語教學理論與實踐 (3): 74-79+96-97.
- 李鑫、胡開寶. 2013. 基於語料庫的記者招待會漢英口譯中情態動詞的應用研究 [J]. 外語電化教學 (3): 26-32, 74.
- 李鑫. 2011. 基於語料庫的漢英會議口譯中被動式的應用及其動因研究 [J]. 當代外語研究 (1): 18-23.
社會兼職
期刊審稿🤪:
- Perspectives
- New Voices in Translation Studies
- 外語教學理論與實踐
- 外語與外語教學
- 當代外語研究