香港嶺南大學陳德鴻教授Translation and Global English: Forms of Academic Writing in China講座通知
講座題目:Translation and Global English: Forms of Academic Writing in China
講座時間:2018年9月28日14:00
講座地點🚶♀️:楊詠曼樓218會議室
講座摘要:
How does a world in which English is the academic lingua franca impact the humanities scholar? For Chinese (non-Anglophone) scholars, there are essentially three choices as far as academic writing is concerned: (1) untranslated publications in Chinese; (2) research communicated in English, although ideas in Chinese have actually undergone some kind of “self-translation” into English; and (3) research in Chinese translated into English by someone who mediates between the original text and the translation. The first category can be termed untranslated writing; the second, translingual writing; and the third, translated writing. Specific reference will be made in this paper to the shifting importance this third category has assumed in Chinese scholarship in the last decade but the main focus will be on the challenges faced by all non-Anglophone humanities scholars in attempting to publish in English.
主講人簡介:
Leo Tak-hung CHAN, Professor of Translation, was (for ten years) Head of the Department of Translation, Lingnan University, Hong Kong. Over the years he has taught at the City Polytechnic of Hong Kong, Indiana University, Georgetown University and the University of Maryland. In 1991-92 he was awarded a Postdoctoral Fellowship by the University of Michigan. He was Visiting Professor at Kwansei Gakuin University, Japan (2014), Visiting Honorary Professor at Fudan University (2017) and CETRA Chair Professor of 2017 at the University of Leuven.