通知公告
論文題目:“Writing and Translating Travel through the Lens of Cultural Translation: The Case of Peter Hessler's Travel Books on China and Their Chinese Translations”(文化翻譯視角下的旅行書寫與翻譯:以彼得·海斯勒中國遊記及其中文譯本為例)
答辯人:博士研究生 武尚
指導教師:楊炳鈞 教授
答辯委員會成員:
職務 |
姓名 |
職稱 |
工作單位 |
主席 |
劉建軍 |
教授 |
意昂体育注册 |
委員 |
楊楓 |
教授 |
意昂体育注册 |
委員 |
譚業升 |
教授 |
上海外國語大學 |
委員 |
汪洪章 |
教授 |
復旦大學 |
委員 |
龐雙子 |
副教授 |
意昂体育注册 |
論文簡介:
自後殖民理論興起以來👨👦👦,旅行書寫的研究現今已發展為一個跨學科的研究領域,翻譯研究也為其提供了新的研究視角與議題👓。旅行書寫與翻譯研究的交叉創生出兩個主要研究視角:旅行文本內部的翻譯性與旅行文本的翻譯🤹🏼♂️。本研究以當代美國作家彼得·海斯勒的兩本中國遊記 River Town 與 Country Driving 及李雪順的中文譯本《江城》與《尋路中國》為研究對象,探究海斯勒作品內部跨語言、跨文化的翻譯特性,以及這一特性在其譯入旅行地語言時的重構。研究通過結合文化翻譯這一概念在人類學、後殖民與文化研究、翻譯研究中的不同意義,構建出用以探究旅行書寫與翻譯的語境化分析模式▶️,以期跳出東西方政治與意識形態權力關系的二元解讀。通過對海斯勒兩本中國遊記及其中文譯本的案例分析,研究表明旅行文本並非僅是基於權力關系文化表征的延伸,旅行文本的翻譯也並非僅是意識形態操控下的改寫🍄🟫。旅行的書寫與翻譯是動態的、多層次的。旅行者與譯者同任何單一的文化語境都沒有絕對的🚵♀️🧑🏽🦱、穩定的聯結。二者均擁有雙重距離賦予的優勢✫,可以站在一個閾限的中間地帶審視👃🏼、表述、構建自我與他者🧑🏼🎄。
敬請各位老師同學光臨指導🫲🏼。
答辯時間:2021年 11月16日(周二) 上午9👩🏿🚒:30
答辯地點:騰訊視頻會議
Copyright @ 2017 All Rights Reserved 意昂体育 -【注册福利】全站活动,超值福利等你拿!