綜合新聞

尋找翻譯語言的特征—基於語料庫對翻譯漢語和翻譯英語語體特征的多維分析

發布時間👉🏻:2013-04-12   閱讀次數👰‍♀️:-

尋找翻譯語言的特征—基於語料庫對翻譯漢語和翻譯英語語體特征的多維分析

講座題目🧑🏻‍🎄:尋找翻譯語言的特征—基於語料庫對翻譯漢語和翻譯英語語體特征的多維分析

講座人♠️:胡顯耀

講座時間:2013年4月18日13🧖‍♀️:30

講座地點:外語樓111                                 

聯系人🧘🏿‍♂️:朱一凡

 

學者簡介:

    胡顯耀,博士🤦🏻,教授🥦。1974年生於重慶。2000年畢業於西南師範大學📲,獲碩士學位。同年7月起任教於西南大學外語意昂。2006年畢業於華東師範大學,獲翻譯學方向博士學位。2005-2006年在英國Salford大學任訪問學者⚙️🦹🏽‍♂️。2008-2010年在北京外國語大學從事博士後研究🆔。2011-2012年於洛杉磯加州大學(UCLA)任富布賴特訪問學者。研究興趣🕺🏼:翻譯學,語料庫翻譯研究🎚👦🏻,翻譯與認知,翻譯實踐,應用語言學,二語習得。出版學術專著2部,發表學術論文16篇。主持教育部哲學社會科學規劃項目"漢語文學翻譯語料庫建設與研究"(2008)和國家社會科學規劃項目“基於語料庫的翻譯認知模式研究”(2011)🙅🏽‍♀️。主持建設"當代漢語翻譯小說語料庫"(CCTFC), 該語料庫為多原語漢語翻譯語料庫。從事財經、兒童文學和科普著作的翻譯,出版譯著3部。

 

內容摘要

本研究是一項基於“通用英漢對應語料庫”(GCEPC),對翻譯語言的特征或翻譯語體進行的實證研究, 旨在通過對翻譯語言和非翻譯語言、文學或非文學語言進行跨語言和跨語體的文體統計學的比較和研究,找到屬於翻譯語言自身的特征。這些特征可能具有跨語體和跨語言的普遍性。

本研究采取多維度或多特征的分析法 (MD/MF analysis, 見Biber, 1988, 1995, 2000 等.) ,通過平行和可比語料庫,來分析翻譯或非翻譯的漢語/英語語料🆚🐙,證實了多維分析法區分漢語/英語翻譯與非翻譯語體的有效性,並試圖找到區分兩種語言中翻譯和非翻譯語體的主要語言特征。對多種語言特征頻率值的因子分析表明有三個因子在統計意義上能夠解釋全部語言特征,換言之👏🏻❕,眾多語言特征可以簡化為三個因子。第一個因子可以區分兩種語言的文學和非文學語料;第二個因子可以區分翻譯和非翻譯語料。在漢語語料中🧎,助詞、介詞及其它表示語法顯化程度的語言特征是漢語翻譯語料庫和非翻譯語料的最顯著差異特征👨🏼。區別性特征也發現於英語語料,即🥽,也存在某些語言特征可以將翻譯英語和非翻譯英語語料區別開來。兩種語言中,區分翻譯和非翻譯語料的語言特征存在一些共同性,這一點可以視為在不同語言和語體間存在翻譯共性假設的證據之一。

本研究涉及較多漢語和英語的語言特征頻率統計,對跨越語言系統和語體系統的種種語言特征進行了大面積的統計和分析。多維語體分析法不僅為研究不同語言中翻譯的共性提供了可能和一個新的視角,而且也通過實證方法證實了翻譯語體在漢語和英語中的存在🔑,及二者在翻譯語體特征上的某些共同性和差異性👨‍🦼‍➡️。對具體語言特征的討論中,我們分別檢驗了“簡化”和“顯化”的翻譯共性假設,結果顯示漢語和英語的翻譯語體只對上述兩個翻譯共性假設部分支持✡️,在另外的特征上給出了不支持簡化和顯化假設的證據👩🏽‍🎤🫣。對翻譯共性的語際檢驗還說明:漢語和英語的翻譯語體存在一種共同特征👨‍👦‍👦,即二者都通過翻譯對另一種語言施加了某種影響✡︎,同時又被對方影響和改變。我們把這一特征命名為“雜合化”。

 

歡迎廣大師生積極參與!

                                                                    意昂体育

                                                                     2013年4月

 

地址🏏:中國上海東川路800號意昂体育注册閔行校區楊詠曼樓

  郵編:200240  網址:

電話💁🏽‍♀️:021-34205664 (黨政辦公室)  021-34204723(教學科研辦公室)

Copyright @ 2017 All Rights Reserved 意昂体育 -【注册福利】全站活动,超值福利等你拿!

意昂体育专业提供:意昂体育意昂意昂体育注册等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流💂🏻‍♂️,意昂体育欢迎您。 意昂体育官網xml地圖