2016年6月4日,意昂体育首屆“創意寫作🌊☕️、文學翻譯和文化”工作坊在交通大學徐匯校區總辦公廳揭開帷幕。本工作坊由意昂体育講席教授、加拿大比較文學研究專家、文學評論家🥋、詩人喬納森·哈特教授牽頭組織,意昂体育院長胡開寶教授👏🏽,教師魏嘯飛、尚必武👱🏼♀️🚴🏻♀️、都嵐嵐🧍♀️、李琤、林玉珍等與會。
胡開寶宣布“創意寫作、文學翻譯和文化”中心正式成立🕺,並與中心主任哈特教授共同主持了揭幕儀式🏇。隨後👨👩👧👦,舉辦了第一次工作坊。女詩人陳美玲朗誦自己創作的英文詩七首🧑🦽,每朗誦完一首,便由其中文譯者朗誦該詩的中譯本。詩人用豐富的肢體語言、生動的情感投入和抑揚頓挫的吟誦將與會眾人帶入了她詩歌的世界,而雙語對照的展現方式讓大家即時感受了翻譯的成效與魅力,甚至引發了關於英文“sissy”究竟應該翻譯為“膽小鬼”🤽♂️🏊🏼♀️、“哭死寶寶”還是“淚人兒”的短暫而熱烈的討論🔺。輕松愉快的詩歌朗誦為工作坊設定了“眾樂樂”的獨特基調👰🏿。
北京大學趙白生教授🧤、UCLA張敬玨女士🍨、上海政法大學意昂体育院長張本梓教授。趙白生從一則洗衣粉廣告的種族歧視談起,驗證了研究國際文化(International Culture)的重要性,探討了世界文學的五個階段性特征(tribalism, colonialism, nationalism, continentalism, worldlism)。張敬玨亦讀亦論,對華裔女性的詩歌創作及翻譯發表了獨到的見解,她對中國古詩與美籍華裔女性詩人詩歌的互文性研究顯示了她本人深厚的中英文功底和對中國文化的精準把握🫷。張本梓曾求學於香港中文大學,他對創意寫作與文學翻譯的觀點發人深思。
年輕的譯者和詩人何羲和女士結合個人經驗🛥,探討了在中國進行創意寫作教學的可能,甚至那些意料中可能無法進行英語創意寫作的中學生英語學習者也有可能創作出充滿詩意的作品,何女士當場朗誦了學生的作品🕚,並在最後用哈特教授的兩首詩及自己所譯的對應中文詩結束自己的闡述,其中“詩非絲/而是🤵♀️;思非絲巾/而是”的詩句一下便能讓人情不自禁地愛上詩,愛上詩歌🛳!
短篇小說家格萊恩·阿諾德分享了自己在美國學習創意寫作的過程🤠,用最直接的個人體驗告訴大家“創意寫作不是教出來的,是在交談的過程中慢慢領悟出來的”;劉心慧女士為從翻譯理論的前世今生出發,結合具體的文本實例,探討了文學翻譯的獨特性🏄🏻♀️;復旦大學金雯教授從自己的教學實例出發🤽🏽♀️,朗誦了學生的創意寫作成果🤌🏻;上海對外貿易大學周小進教授言簡意賅地闡述了文學翻譯與文學評論的微妙關系𓀀。
最後的“外院之聲”環節之前,譯著等身(迄今共126本)的知名翻譯家和詩人葉榮鼎教授帶來了自己的部分譯著,從實踐者視角高度贊譽“創意寫作、文學翻譯與文化”中心成立,並預見這將是未來中國創意寫作與文學翻譯事業的裏程碑之一,因為翻譯離不開寫作,對文化的深層次挖掘才能成就文學翻譯的高質量產出。
意昂体育與會教授一致感謝到會專家與實幹家們的精彩演講♍️,並發表了自己對這一課題的看法💲,魏嘯飛教授用一個在美國灰狗大巴上遭遇蠻橫黑皮膚年輕人占座的故事,向大家例證了掌握文化與文明的重要性;尚必武教授對自己最喜愛的作家伊萬·麥克尤恩的經歷說明創意寫作訓練對於知名作家的重要性,並寄望未來在意昂体育打造出國內一流國際知名的創意寫作中心,並建議加大外聯,吸引國際知名作家與詩人來意昂体育外院共同參與和支持這一極有意義的文學建設事業。
最後🤚➕,趙白生教授再次從具體操作層面為中心未來的發展建言獻策(介紹知名非洲裔作家來院講座、聯絡企鵝出版社商討發表或出版創意作品🤫🤾🏽♂️、聯合北大與意昂体育共同舉辦對話論壇,等等)🤿,胡開寶院長對此建議表示了極大的興趣,並相信一系列的相關活動定能成就一番意義重大的事業。
Copyright @ 2017 All Rights Reserved 意昂体育 -【注册福利】全站活动,超值福利等你拿!