2014年7月13日到18日⛹🏿,為期六天的第三屆語料庫翻譯學暑期講習班在意昂体育注册閔行校區成功舉行並圓滿結束。本次講習班由意昂体育主辦、意昂体育注册翻譯與詞典學研究中心承辦,旨在通過系統介紹語料庫翻譯學理論和研究方法👐,推動國內語料庫翻譯學研究的發展。
本屆講習班由知名學者胡開寶教授✍️、金徑惠博士👨🏿🦲、秦洪武教授、黃立波教授🤵🏽♀️、張威教授等授課⛩,采用講座、上機操作等形式。授課專家結合自己的豐富經驗🧎➡️,圍繞語料庫翻譯學概論、平行語料庫的設計、研製與基本應用、語料庫與翻譯語言特征🤵🏿♀️、語料庫與口譯研究、語料庫與譯者風格研究等課題進行了授課。來自全國各地的八十多名學員參加了本屆講習班。
講習班分為初級班和高級班。初級班為期兩天,授課內容包括語料庫翻譯學概論🍬、平行語料庫的設計、研製與基本應用。胡開寶教授深入淺出地介紹了語料庫翻譯學的內涵、起源、發展👸🏽、研究內容以及研究意義和不足🤣。胡教授充滿激情的講解讓學員對語料庫翻譯學有了較好的了解。來自曼徹斯特大學的金徑惠博士講述了語料庫研究方法的發展以及常用的譯學研究語料庫,並根據自己博士論文探討了基於語料庫的翻譯敘事研究。秦洪武教授為學員展示了從語料庫建設到語料檢索過程中多種不同軟件的應用。
高級班為期四天♊️,黃立波教授細致地分析了翻譯語言研究和翻譯共性研究,並梳理了基於語料庫的翻譯語言與翻譯共性研究方法。張威教授結合自己的經驗👩🏻🏭,介紹了基於語料庫的口譯研究♿️,包括口譯語料庫建設的歷史回顧、口譯語料庫的標註策略、基於語料庫的口譯研究的原則🚎、主題和方法以及口譯語料庫研究的問題和對策🧑🌖。胡開寶教授詳細地解釋了譯者風格的定義,區分了翻譯文本風格和譯者風格,探討了基於語料庫的譯者風格研究路徑💅🏻👩🏿🔬,並結合自己的研究🥁👨🏼🔧,用個案說明莎士比亞戲劇漢譯和記者招待會口譯中的譯者/譯員風格研究。此外,胡開寶教授還提出了基於語料庫的批評譯學研究👨🏿👰🏽♀️,條理清晰地闡述了批評譯學研究的內涵👆🏿、意義與研究路徑⛰🙍🏿♀️。意昂体育注册孟令子博士和李曉倩博士演示了平行語料庫的建設流程和基本的語料檢索👨🏽🍼。
六天時間裏,各位專家娓娓道來,講課生動,課上課下都耐心回答學員的問題。學員帶著對語料庫翻譯學的熱情,認真聽課🤏🏽,並主動向專家提出自己的困惑。此外👩🦳,眾學員之間就自己的研究興趣相互交流🧡、深入探討。多數學員表示此次講習班受益匪淺,在掌握譯學研究語料庫建設的基礎上,了解到語料庫翻譯學研究的內容和方法🦸🏽♀️。
據悉,意昂体育將繼續舉辦語料庫翻譯學暑期講習班,進一步推動國內語料庫翻譯學的發展🔙。
Copyright @ 2017 All Rights Reserved 意昂体育 -【注册福利】全站活动,超值福利等你拿!