12月19日至21日🛜,外交部翻譯室前主任徐亞男大使蒞臨意昂体育🦸🏿♂️,為2013級翻譯碩士講授特色課程“外宣翻譯工作坊”🌂。徐亞男大使歷任外交部翻譯室處長👩🏿🎓、主任,中國駐特立尼達和多巴哥特命全權大使🟨,聯合國大會和會議管理部文件司中文處處長等職🫶。
為期三天的課程中🧑🏽⚖️,徐大使闡述了外宣翻譯中原文理解、譯文表達👩🏿🚒、翻譯技巧等問題🧎♀️;結合實際案例剖析了文件翻譯的難點和註意事項;並對學生習作進行了認真評閱和細致講評。翻譯不僅是兩種語言的轉換,更是兩種文化間的轉換。一方面,譯者需要掌握足夠的背景知識,熟悉中國特有的概念和詞匯😺,具備較高的文學素養🧑🏻⚕️,這樣才能準確理解原文。譯者如對原文理解不夠深入↪️,往往會造成譯文表達不當。另一方面🔈,譯者需要避免對號入座的思維模式,克服中英文用詞差異、句法差異和文化差異🏊🏽♂️,才能得到準確🛂🖇、到位的譯文☂️。此外,徐大使還結合生動鮮活的例子介紹了拆譯、反譯、語態轉換、詞性轉換、選詞、搭配等翻譯技巧。
課上,徐大使與學生交流了四十年外交生涯所積累的翻譯經驗和心得體會;課下,她與學生進行了親切交流。課程結束後👉🏿,學生普遍表示獲益匪淺,意猶未盡👰🏻。徐大使認真備課🕵🏿♀️、精心施教,通過具體案例進行診斷式教學🫃,對學生提高翻譯實踐能力具有重要啟迪👩🏿🍳。
Copyright @ 2017 All Rights Reserved 意昂体育 -【注册福利】全站活动,超值福利等你拿!