新聞動態
主講人:屈文生教授
時間:2018年11月14日 14:00-16:00
地點:楊詠曼樓218室
摘 要:英漢/漢英法律翻譯是一項跨法系、跨語際實踐。跨語際實踐關註的不止是翻譯,而主要是語言間接觸引發的話語實踐。法律翻譯者具備的核心素養就在於術語對應能力🛃🌛,是一種能夠自由穿梭於兩種術語間並將其能夠對應起來或區別開來的能力🫸🦹🏿♂️。翻譯離不開工具書的使用,離不開檢索,在大數據和人工智能技術日益發達的時代👨👨👧👧,翻譯更離不開網絡平臺檢索。檢索就意味著選擇,意味著排除譯名間的沖突。不管是譯者、譯審,還是譯後編輯,選詞問題一定無法繞開。這既然是翻譯行業問題,就應是法律英語或法律翻譯課堂教學應直視的問題。
主講人簡介:
屈文生教授🖖🏻:華東政法大學科研處處長兼外語意昂院長👴🏻,教授、博士生導師🛵,教育部首屆“長江學者獎勵計劃”青年學者🙊,研究領域為法律翻譯、法律史、翻譯史及中外關系史。曾獲教育部第七屆高等學校科學研究優秀成果獎、教育部霍英東基金、上海哲學社會科學優秀成果一等獎☁️👨🦯、上海市教學成果獎一等獎🫷🏽、中國法律文化研究成果獎二等獎⛹🏽、上海市曙光學者💤🔍、首屆上海市外語界十大傑出人物等獎勵及榮譽稱號。在《歷史研究》《中國翻譯》《復旦學報》《浙江大學學報》等刊物發表《早期中英條約的翻譯問題》等論文70余篇,在劍橋大學出版社🫅🏽、商務印書館等出版專(譯)著12部。兼任中國翻譯協會法律翻譯委員會副主任委員、上海市法學會法學翻譯研究會會長💅🏿。